Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

whosoever shall not

  • 1 to shake the dust from one's feet

    «Отрясти прах от ног своих», выказывать крайнее нерасположение к какому-либо месту и покинуть его, чтобы никогда не возвращаться назад. Имеется в виду давний восточный обычай, упоминающийся в Библии:

    'And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.' — «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, оттрясите прах от ног ваших»

    (Матфей 10:14).

    I hated living in Sunderland. I was glad to shake the dust from my feet. — Я терпеть не мог Сандерланд. Я был рад покинуть его навсегда.

    English-Russian dictionary of expressions > to shake the dust from one's feet

  • 2 ἄν

    + 273-85-78-129-87=652 Gn 2,17; 3,5; 6,4; 11,6; 12,1
    modal part. used with verbs to indicate that the action is limited by circum-stances or defined by conditions. Incapable of being translated by a simple English word; the effect of ἄν upon the meaning of its cl. depends on the mood and tense of the verb with which it is used. In simple sentences: (I) would (have destroyed) [ἄν +ind. hist. tenses] (irreality) Jb 42,8; (how) should (we steal) [+opt.] (wish in questions) Gn 44,8; (I) would (advise) [ἄν
    [*]+opt.] (potential, in apodosis; often in dir. question) 4 Mc 1,1; in dependent cl.: (as it) may (please you) [ἄν
    [*]+subj.] (fut. or general condition in comp. cl.) Gn 19,8; each time (you hear) [ὅταν
    [*]+subj.] (in temporal cl.) DnLXX 3,5; (in) whatsoever (day) you eat [ἄν
    [*]+subj.] (in rel. cl.) Gn 2,17; (if he) offers [κἄν = καὶ ἐάν] (in conditional cl.) Lv 7,16(6); whosoever shall not [ἂν μή
    [*]+subj.] DnTh 3,6
    Cf. WEVERS 1991, 53

    Lust (λαγνεία) > ἄν

  • 3 λαμβάνω

    + V 408-428-225-72-202=1335 Gn 2,15.21.22.23; 3,6
    to take [τι] Gn 2,21; id. [τινα] Gn 2,15; to take [τινος] Gn 3,6; id. [ἀπό τινος] Ex 12,7; to take away, to remove [τι] 2 Chr 16,2; to take away [τινα] 2 Kgs 2,5
    to take by violence, to carry off as booty [τι] Jos 11,19; to take by violence, to take captive [τινα] Jgs 8,16; to capture (a city) [τι] 1 Chr 11,8; to take up, to carry away [τινα] (of storm) Is 41,16
    to take hold of, to seize [τινα] (of pains) Ex 15,14; to attack [τινα] (of sudden pain) 2 Mc 9,5; to catch, to overtake [τινα] (of sleep) DnLXX 4,33b
    to get, to receive [τι] Lv 25,36; id. [abs.] Hab 1,3; id. [τινα] Ps 48(49),16; to take from, to accept from [τι παρά τινος] Gn 23,13; to gain, to win (virtue)
    [τι] Zech 6,13; to receive (for money), to buy [τι] Dt 2,6, cpr. Ez 29,14, Jos 11,19; to take up, to pronounce [τι] Mi 2,4
    to take up, to pronounce [τι] Mi 2,4; to incur [τι] Lv 5,1; to levy, to impose [τι] 1 Mc 3,31; to choose, to select [τινα] Nm 8,6; to take, to choose 2 Mc 8,7; to fetch, to find [τινα] 2 Kgs 3,15; to take as [τινα
    +pred.] Lv 18,18; to take sb for [τινα εἴς τινα] Gn 43,18; id. [τινα εἴς τι] 1 Mc 14,5
    οὐ λήμψεται μάχαιραν he shall not draw the sword Is 2,4; ἔλαβεν Ααρων τὴν Ελισαβεθ αὐτῷ γυναῖκα Aaron took Elisabeth as his wife Ex 6,23; ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα I took her as my wife Gn 12,19; ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς whose foot has not yet attempted or tried to go upon the earth Dt 28,56; ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ if you should take account of the children of Israel, if you should count the children of Israel Ex 30,12; πρὸ ὀφθαλμῶν λαβόντας keeping or bearing in mind 2 Mc 8,17; οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν it is not finished 1 Ezr 6,19; λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ we shall take our vengeance on him, we shall avenge ourselves on him Jer 20,10; λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν they shall receive or bear their punishment for all the things they have done, they shall be punished for all the things they have done Ez 43,11; οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ you shall not take the poor into consideration, you shall not show partiality towards the poor, you shall not favour the person of the poor Lv 19,15; ὅταν λάβω καιρόν whenever I seize the opportunity, whenever I take a set time Ps 74(75),3; πᾶς, ὂς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος whosoever shall lap of the water with his tongue Jgs 7,5; δεξιὰς λαβεῖν to take the right hand, to shake hands, to pledge friendship 1 Mc 13,50; ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα Rebecca became pregnant, Rebecca conceived Gn 25,21; τὰ πρόβατα ἐ̓ν γαστρὶ λαμβάνοντα the sheep carrying their young, the sheep that had conceived in the belly, the pregnant sheep Gn 30,41; ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ he lifted up his soul to vanity, he desired vanity Ps 23(24),4; ἑώρα ἀδύνατον εἶναι τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας he saw that it was impossible that Simon would leave or abandon his folly 2 Mc 4,6; τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε go away with the sale of your house’s grain Gn 42,33; λαβόντες χρόνον at the appointed time 1 Ezr 9,12
    *1 Chr 24,31 ἔλαβον they received corr. ἔβαλον for MT ויפילו they cast (lots), cpr. 1 Sm 14,42, Est 3,7, Neh 11,1; *Jer 23,39 ἐγὼ λαμβάνω I (will) take, seize-אתישׂנ for MT יתישׁנ I will forget, cpr. Ez 39,26;
    *Zph 3,18 τίς ἔλαβεν who took-אשׂנ מי? ⋄אשׂנ for MT אתשׂמ the burden (of)?; *Jb 38,14 ἦ σὺ λαβών did you take-שׂהתתפ ⋄שׂתפ? for MT תתהפך ⋄הפך did it change
    Cf. HARL 1991=1992a 152-153; HARLÉ 1988 99.166-167; HELBING 1928, 53; LE BOULLUEC 1989, 245;
    MARGOLIS, M. 1906a=1972 71-74; →TWNT
    (→ἀναλαμβάνω, ἀντιλαμβάνω, ἀπολαμβάνω, διαλαμβάνω, ἐκλαμβάνω, ἐπιλαμβάνω, ἐπικαταλαμβάνω, καταλαμβάνω, μεταλαμβάνω, παραλαμβάνω, περιλαμβάνω, προλαμβάνω, προκαταλαμβάνω, προσλαμβάνω, συλλαμβάνω, συμπαραλαμβάνω, συμπεριλαμβάνω, συναντι-, ὑπολαμβάνω,,)

    Lust (λαγνεία) > λαμβάνω

  • 4 hvergi

    * * *
    I)
    pron.
    1) each, every one (hann lét sem hann eigi vissi, hvat h. talaði);
    2) adding ‘er’ or ‘sem’, whosoever (h. er þá beiðir); hverngi veg sem (howsoever) hann vill svara.
    adv.
    1) nowhere (hann undi h.); h. annars staðar, nowhere else;
    2) by no means, not at all; vil ek h. ara, I shall not go at all; vera h. fœrr, to be quite unable to go; h. nær, far from it (h. nær allir); with compar. (Bergr var þess h. fúsari); alls h., nowhere at all.
    * * *
    1.
    pron., see hverrgi.
    2.
    adv. [see -gi, p. 199], nowhere; hann undi h., Landn. 174, Vsp. 3; áðr var h., before there was none anywhere, Íb. 16; sá þeir h. konung, Fms. ii. 332; hvergi á bæjum, Sturl. iii. 55; h. annarsstaðar, nowhere else, passim: with gen., hvergi lands, Helr. 9; hvergi jarðar né upphimins, Þkv. 2; moldar h., Fas. i. 521 (in a verse), Merl. 1. 59.
    II. metaph. in no manner, by no means, not at all; uggum hvergi, be not afraid! Kormak; varðar honum slíkt sem hvergi sé léð, Grág. i. 438; ef þú bregðr h. af, Nj. 31; at þeir skyldu h. at göra, 189; hvergi á fé at taka frá kirkju, K. Þ. K. 20 new Ed.: fara hvergi, to ‘fare nowhere,’ to stay at home, 9 new Ed., Fms. i. 10; ek vil hvergi fara, I shall not go at all, Ísl. ii. 32; vil ek at hvergi sé eptir riðit, nopursuit, 358; vera hvergi færr, to be quite unable to go, Eg. 107, Hkr. i. 269, Ó. H. 128.
    2. with compar.; þat þykki mér hvergi úvænna, Fms. xi. 94; h. úframar, noways inferior, 48; h. betr, no better, Bs. i. 633; hvergi nær (mod. hvergi nærri), nowhere near, far from it, Eg. III.
    3. alls hvergi, not at all, Grág. i. 141; hvar nema alls hvergi, where but nowhere, Ísl. ii. 236.

    Íslensk-ensk orðabók > hvergi

  • 5 נוחַ

    נוּחַ(b. h.) to rest, lie; to be at ease, rest satisfied.Sabb.7b זרק … והלכה ונָחָהוכ׳ if one threw an object higher than ten handbreadths, and in its course it came to rest in a little hole. Ib. וזרק ונָח על גביו and he threw an object and it came to rest on it. Gen. R. s. 25 כיון שעמד נֹחַ נָחוּ when Noah rose, they rested (submitted to mans rulership; Yalk. Chr. 1072 נִינּוֹחוּ; Yalk. Gen. 42 נִחֲמָן he appeased them); ib. וכיון שעמד נֹחַ נחו and when Noah rose, they remained undisturbed in their graves; Yalk. Chr. l. c. נינוחו.Meg.25b, a. fr. יָנוּחוּ לו ברכותוכ׳ blessings rest upon his head. Sabb.152b, a. e. תָּנוּחַ … שהנחתוכ׳ let thy mind be at rest, for thou hast set my mind at rest; a. fr.part. נָח, נוֹחַ, f. נוֹחָה; Pl. נוֹחִים, נוֹחִין; נוֹחוֹת a) resting. Gen. R. s. 11 אתם נוחין you rest Y.Erub.III, end, 21c, a. fr. נוֹחֵי נפש whose souls are at rest; a. fr.b) pleased. Ab. III, 10 כל שרוח הבריות נ׳ הימנווכ׳ in whom the mind of man finds pleasure, the mind of God finds pleasure. Shebi. X, 9; a. fr.V. נוֹחַ. Hif. הֵנִיחַ, הִנִּיחַ (fr. יָנַח) 1) to set at rest; to set down, place. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 5:29) או נח זה יְנִיחֵנוּוכ׳ either let him be called Noaḥ, then it ought to read, ‘he shall set us at rest, or Naḥman Sabb. l. c. שהֵנַחְתָּ, v. supra; (Snh.30b שהתנחת, v. תָּנַח; v. Rabb. D. S. a. l. note 20). Ḥull.91b עלי יַנִּיחַ צדיקוכ׳ let this righteous man rest his head on me.B. Kam. III, 1. B. Mets.VI, 6 הַנַּח לפני put it down before me (I will take charge of it). Sabb.21b להַנִּיחָהּ על פתחוכ׳ to place it over the entrance ; a. fr. 2) to leave; to leave alone; to allow. B. Bath. IX, 1 מי שמת וה׳ בניםוכ׳ if a person died and left sons and daughters. Ib. 3 ראו מה שה׳ לנווכ׳ see what our father left us. Snh.30a מעות שה׳ לו אביו money which his father had left him (without telling him where it was deposited). Pesik. R. s. 26; Yalk. Ps. 884 אבינו ירמיה הרי אתה מַנִּיחֵנוּ שם J., our father, wilt thou leave us there (in Babylonia, without a prophet)?Bets.30a, a. fr. הַנַּח להם לישראל leave Israel alone (let them do as they please). Yoma I, 4 לא היו מְנִיחִים אותווכ׳ they did not let him eat much. Ab. Zar.10b, יַנִּיחֶנָּה, v. נוֹמִי. Ib. 17a לאה׳ זונהוכ׳ he did not forego a single prostitute Ex. R. s. 30 לאה׳ שלא היה מצערו he allowed no opportunity to pass without tormenting him; a. v. fr. 3) to relieve, remit. Ab. Zar.13a יום שע״א מֵנַחַת בווכ׳ a day on which the idol grants a remission of duties. Ib. כל מי … ויָנִיחַ … יָנִיחַוכ׳ to him who will take a wreath and place it on his head (in honor of the deity), he will allow a remission ; a. fr. 4) to wish rest (to a deceased); to bless the memory of. Yalk. Ex. 411 מזכירין ומניחין there are those who are mentioned and blessed (opp. משחקין); Ex. R. s. 48 מדכרין ומניחין; (Tanḥ. Vayakh. 4 מזכירין ומשבחים;) (Midr. Sam. ch. I מדכרין ומניחין we mention and let alone, neither praising nor blaming by mentioning the ancestry). 5) to give pleasure. Gen. R. s. 16 לַהֲנִיחוֹוכ׳ to give him pleasure, to protect him Hof. הוּנָח to be put down, rested. Sabb.4a, a. fr. קלוטה כמי שהוּנְחָה דמיא an object intercepted in the air (crossing an area, v. רָשוּת) is considered as having rested there, v. הַנָּחָה. B. Mets.III, 4, a. e. יהא מוּנָחוכ׳, v. אֵלִיָּהוּ. Yoma 72b עדיין מונח הואוכ׳ still lies (undisposed of), whosoever desires to obtain it Kidd.66a הרי כרוכה ומוּנַחַתוכ׳ it (the Law) is wrapped up and lies in the corner, whosoever wishes to study ; a. fr. Nif. נִינּוֹחַ to be released; to be rested. Cant. R. to VII, 5 והגליות באות ונִינּוֹחוֹתוכ׳ and the exiles will come and rest under it; (Yalk. Is. 334 ונוֹחוֹת; Yalk. Zech. 575 וחָנוֹת). Y.Ber.V, end, 9d בטוח אנישנ׳ בנווכ׳ I am confident that the son of … will recover from his illness. Gen. R. s. 13 נִינּוֹחוּ they are relieved (out of danger). Yalk. Chr. 1072, v. supra; a. e.

    Jewish literature > נוחַ

  • 6 נוּחַ

    נוּחַ(b. h.) to rest, lie; to be at ease, rest satisfied.Sabb.7b זרק … והלכה ונָחָהוכ׳ if one threw an object higher than ten handbreadths, and in its course it came to rest in a little hole. Ib. וזרק ונָח על גביו and he threw an object and it came to rest on it. Gen. R. s. 25 כיון שעמד נֹחַ נָחוּ when Noah rose, they rested (submitted to mans rulership; Yalk. Chr. 1072 נִינּוֹחוּ; Yalk. Gen. 42 נִחֲמָן he appeased them); ib. וכיון שעמד נֹחַ נחו and when Noah rose, they remained undisturbed in their graves; Yalk. Chr. l. c. נינוחו.Meg.25b, a. fr. יָנוּחוּ לו ברכותוכ׳ blessings rest upon his head. Sabb.152b, a. e. תָּנוּחַ … שהנחתוכ׳ let thy mind be at rest, for thou hast set my mind at rest; a. fr.part. נָח, נוֹחַ, f. נוֹחָה; Pl. נוֹחִים, נוֹחִין; נוֹחוֹת a) resting. Gen. R. s. 11 אתם נוחין you rest Y.Erub.III, end, 21c, a. fr. נוֹחֵי נפש whose souls are at rest; a. fr.b) pleased. Ab. III, 10 כל שרוח הבריות נ׳ הימנווכ׳ in whom the mind of man finds pleasure, the mind of God finds pleasure. Shebi. X, 9; a. fr.V. נוֹחַ. Hif. הֵנִיחַ, הִנִּיחַ (fr. יָנַח) 1) to set at rest; to set down, place. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 5:29) או נח זה יְנִיחֵנוּוכ׳ either let him be called Noaḥ, then it ought to read, ‘he shall set us at rest, or Naḥman Sabb. l. c. שהֵנַחְתָּ, v. supra; (Snh.30b שהתנחת, v. תָּנַח; v. Rabb. D. S. a. l. note 20). Ḥull.91b עלי יַנִּיחַ צדיקוכ׳ let this righteous man rest his head on me.B. Kam. III, 1. B. Mets.VI, 6 הַנַּח לפני put it down before me (I will take charge of it). Sabb.21b להַנִּיחָהּ על פתחוכ׳ to place it over the entrance ; a. fr. 2) to leave; to leave alone; to allow. B. Bath. IX, 1 מי שמת וה׳ בניםוכ׳ if a person died and left sons and daughters. Ib. 3 ראו מה שה׳ לנווכ׳ see what our father left us. Snh.30a מעות שה׳ לו אביו money which his father had left him (without telling him where it was deposited). Pesik. R. s. 26; Yalk. Ps. 884 אבינו ירמיה הרי אתה מַנִּיחֵנוּ שם J., our father, wilt thou leave us there (in Babylonia, without a prophet)?Bets.30a, a. fr. הַנַּח להם לישראל leave Israel alone (let them do as they please). Yoma I, 4 לא היו מְנִיחִים אותווכ׳ they did not let him eat much. Ab. Zar.10b, יַנִּיחֶנָּה, v. נוֹמִי. Ib. 17a לאה׳ זונהוכ׳ he did not forego a single prostitute Ex. R. s. 30 לאה׳ שלא היה מצערו he allowed no opportunity to pass without tormenting him; a. v. fr. 3) to relieve, remit. Ab. Zar.13a יום שע״א מֵנַחַת בווכ׳ a day on which the idol grants a remission of duties. Ib. כל מי … ויָנִיחַ … יָנִיחַוכ׳ to him who will take a wreath and place it on his head (in honor of the deity), he will allow a remission ; a. fr. 4) to wish rest (to a deceased); to bless the memory of. Yalk. Ex. 411 מזכירין ומניחין there are those who are mentioned and blessed (opp. משחקין); Ex. R. s. 48 מדכרין ומניחין; (Tanḥ. Vayakh. 4 מזכירין ומשבחים;) (Midr. Sam. ch. I מדכרין ומניחין we mention and let alone, neither praising nor blaming by mentioning the ancestry). 5) to give pleasure. Gen. R. s. 16 לַהֲנִיחוֹוכ׳ to give him pleasure, to protect him Hof. הוּנָח to be put down, rested. Sabb.4a, a. fr. קלוטה כמי שהוּנְחָה דמיא an object intercepted in the air (crossing an area, v. רָשוּת) is considered as having rested there, v. הַנָּחָה. B. Mets.III, 4, a. e. יהא מוּנָחוכ׳, v. אֵלִיָּהוּ. Yoma 72b עדיין מונח הואוכ׳ still lies (undisposed of), whosoever desires to obtain it Kidd.66a הרי כרוכה ומוּנַחַתוכ׳ it (the Law) is wrapped up and lies in the corner, whosoever wishes to study ; a. fr. Nif. נִינּוֹחַ to be released; to be rested. Cant. R. to VII, 5 והגליות באות ונִינּוֹחוֹתוכ׳ and the exiles will come and rest under it; (Yalk. Is. 334 ונוֹחוֹת; Yalk. Zech. 575 וחָנוֹת). Y.Ber.V, end, 9d בטוח אנישנ׳ בנווכ׳ I am confident that the son of … will recover from his illness. Gen. R. s. 13 נִינּוֹחוּ they are relieved (out of danger). Yalk. Chr. 1072, v. supra; a. e.

    Jewish literature > נוּחַ

  • 7 קפץ

    קָפַץ(b. h.) 1) to contract, shrink; to close. Midr. Till., to Ps. 22:20 היה השרביט קוֹפֵץ the scepter grew smaller and smaller; Yalk. ib. 687. Gen. R. s. 39 קוֹפֶצֶת באחת מאגפיהוכ׳ contracts herself with (flaps) one wing, v. יוֹנָה II. Snh.95a שלשה קָפְצָה להם הארץ (Ar. הדרך) for three persons did the earth (the road) shrink (they were suddenly transferred to a distant place); Yalk. Gen. 107. Y.Taan.IV, 69b קפצה להא״י Palestine has shrunk; a. fr.ק׳ פה (or sub. פה) to close the mouth, to indicate ones will by mimic motions. Gitt. V, 7 קוֹפֵץ ונִקְפָּץ a deaf and dumb person may transact business by motions with closed lips and by being spoken to in the same way.Part. pass. קָפוּץ; f. קְפוּצָה Koh. R. to V, 14 כשאדם … ידין הן קְפוּצוֹתוכ׳ when man enters the world, his hands are clenched, as if saying, the whole world is mine, opp. פשוטות straight, open. 2) to leap (with joined feet), jump; to be excited. Midr. Till. l. c. אותה קפיצה שקָפַצְתָּ על אבותי בים כן תִּקְפּוֹץ עלי היום ותפלטני ed. Bub. (ed. אותה הקפצה שהִקְפַּצְתָּ על אבותינו כןוכ׳) with the same leap with which thou didst leap like a hart in aid of my ancestors at the sea, leap now to my aid and save me; Yalk. Ps. l. c. Midr. Till. l. c. קוֹפֵץ כאיל ed. Bub., v. Pi. Ohol. VIII, 5 הקופץ ממקוםוכ׳ he that jumps from one place to another, contrad. to הדולג (v. קִיפּוּץ). Succ.49b שמא תאמר כל הבא לִקְפּוֹץ קוֹפֵץ lest you say, whosoever comes to jump may jump (whosoever wishes to do good succeeds in doing real good), we read (Ps. 36:8). Sabb.152a זקנה קופצת עליו old age will spring upon him (will overtake him prematurely). Taan.5b זקנה קפצה עליו he grew old before his time. Ib. מיד קפצהוכ׳ Ms. M. (ed. אמרהקב״ה אקפוץ, read אַקְפִּיץ). Sifra Shmini, Milluim קפצה פורענות עלוכ׳ punishment overtook Nadab Y.Keth.X, beg.33d קפצה עליהן ירושת תורה the legal succession according to Biblical law was sprung upon them (they have the precedence); ib. IV, 28d bot. קָפְסָה. Y.Gitt.IV, 46d top כדי … קוֹפְצִיןוכ׳ in order that all may be anxious to marry her. Y.Snh.X, 28c top איני קופץ אלא למהוכ׳ I will jump only at (betake myself to) what my grandfather told me, who said to me קְפוֹץ … לשלשה דבריםוכ׳ betake thyself to three things, and thou shalt be safe, they are: prayer Ber.39a ק׳ וברךוכ׳ he hastened and said the benediction Yeb.32b ק׳ר׳ חייאוכ׳ R. Ḥ. jumped up (got excited) and swore Tosef.Keth.II, 3 היאך ק׳ זה לכהונה how did this man jump into priesthood (by what right does he enjoy the privileges of a priest)? Num. R. s. 15 ולא יִקְפּוֹץ להשיב and must not be rash to reply; a. fr. 3) to skip. Nidd.11a קפצה וראתהוכ׳ if she skipped (one period) and menstruated, skipped (did so three times). 4) (denom. of קוּפִּיץ) to chop meat. Tosef.Bets.III, 5 קיפץ בכלי (Var. חותך) he cuts with some implement. Pi. קִיפֵּץ 1) same, to leap; to skip. Y. Ḥag.II, 77a bot. והיו … מְקַפְּצִיןוכ׳ and the ministering angels leaped before them like wedding guests rejoicing Pesik. R. s. 15 (ref. to Cant. 2:8) מדלג … ומְקַפֵּץ על החשבונותוכ׳ leaping over the destined terms of redemption, and skipping over the calculations of years and epochs (hastening the redemption), v. עִיבּוּר. Midr. Till., to Ps. 22:1 מְקַפֵּץ כאיל ed. Bub. (oth. ed. קופץ); ib. קופץ ed. Bub. (oth. ed. מקפץ) leaps like a hart; Yalk. ib. 685 קומץ (corr. acc.); a. fr. 2) to cause to leap. Tanḥ. Shmini 11 הקב״ה מקפץ להם את הזקנה God springs old age upon them (to make them look venerable). Hif. הִקְפִּיץ 1) as Pi. 2. Taan.5b אמרהקב״ה אַקְפִּיץוכ׳ (not אקפוץ, v. supra) the Lord said, I shall cause old age to spring upon them prematurely. Gen. R. s. 56 וה׳ את בנו עמו and made his son leap with him (saved himself and his son; v., however, אגינו). 2) to leap. Midr. Till. l. c., v. supra. Nif. נִקְפָּץ to be spoken to by mimic motions. Gitt. V, 7, v. supra.

    Jewish literature > קפץ

  • 8 קָפַץ

    קָפַץ(b. h.) 1) to contract, shrink; to close. Midr. Till., to Ps. 22:20 היה השרביט קוֹפֵץ the scepter grew smaller and smaller; Yalk. ib. 687. Gen. R. s. 39 קוֹפֶצֶת באחת מאגפיהוכ׳ contracts herself with (flaps) one wing, v. יוֹנָה II. Snh.95a שלשה קָפְצָה להם הארץ (Ar. הדרך) for three persons did the earth (the road) shrink (they were suddenly transferred to a distant place); Yalk. Gen. 107. Y.Taan.IV, 69b קפצה להא״י Palestine has shrunk; a. fr.ק׳ פה (or sub. פה) to close the mouth, to indicate ones will by mimic motions. Gitt. V, 7 קוֹפֵץ ונִקְפָּץ a deaf and dumb person may transact business by motions with closed lips and by being spoken to in the same way.Part. pass. קָפוּץ; f. קְפוּצָה Koh. R. to V, 14 כשאדם … ידין הן קְפוּצוֹתוכ׳ when man enters the world, his hands are clenched, as if saying, the whole world is mine, opp. פשוטות straight, open. 2) to leap (with joined feet), jump; to be excited. Midr. Till. l. c. אותה קפיצה שקָפַצְתָּ על אבותי בים כן תִּקְפּוֹץ עלי היום ותפלטני ed. Bub. (ed. אותה הקפצה שהִקְפַּצְתָּ על אבותינו כןוכ׳) with the same leap with which thou didst leap like a hart in aid of my ancestors at the sea, leap now to my aid and save me; Yalk. Ps. l. c. Midr. Till. l. c. קוֹפֵץ כאיל ed. Bub., v. Pi. Ohol. VIII, 5 הקופץ ממקוםוכ׳ he that jumps from one place to another, contrad. to הדולג (v. קִיפּוּץ). Succ.49b שמא תאמר כל הבא לִקְפּוֹץ קוֹפֵץ lest you say, whosoever comes to jump may jump (whosoever wishes to do good succeeds in doing real good), we read (Ps. 36:8). Sabb.152a זקנה קופצת עליו old age will spring upon him (will overtake him prematurely). Taan.5b זקנה קפצה עליו he grew old before his time. Ib. מיד קפצהוכ׳ Ms. M. (ed. אמרהקב״ה אקפוץ, read אַקְפִּיץ). Sifra Shmini, Milluim קפצה פורענות עלוכ׳ punishment overtook Nadab Y.Keth.X, beg.33d קפצה עליהן ירושת תורה the legal succession according to Biblical law was sprung upon them (they have the precedence); ib. IV, 28d bot. קָפְסָה. Y.Gitt.IV, 46d top כדי … קוֹפְצִיןוכ׳ in order that all may be anxious to marry her. Y.Snh.X, 28c top איני קופץ אלא למהוכ׳ I will jump only at (betake myself to) what my grandfather told me, who said to me קְפוֹץ … לשלשה דבריםוכ׳ betake thyself to three things, and thou shalt be safe, they are: prayer Ber.39a ק׳ וברךוכ׳ he hastened and said the benediction Yeb.32b ק׳ר׳ חייאוכ׳ R. Ḥ. jumped up (got excited) and swore Tosef.Keth.II, 3 היאך ק׳ זה לכהונה how did this man jump into priesthood (by what right does he enjoy the privileges of a priest)? Num. R. s. 15 ולא יִקְפּוֹץ להשיב and must not be rash to reply; a. fr. 3) to skip. Nidd.11a קפצה וראתהוכ׳ if she skipped (one period) and menstruated, skipped (did so three times). 4) (denom. of קוּפִּיץ) to chop meat. Tosef.Bets.III, 5 קיפץ בכלי (Var. חותך) he cuts with some implement. Pi. קִיפֵּץ 1) same, to leap; to skip. Y. Ḥag.II, 77a bot. והיו … מְקַפְּצִיןוכ׳ and the ministering angels leaped before them like wedding guests rejoicing Pesik. R. s. 15 (ref. to Cant. 2:8) מדלג … ומְקַפֵּץ על החשבונותוכ׳ leaping over the destined terms of redemption, and skipping over the calculations of years and epochs (hastening the redemption), v. עִיבּוּר. Midr. Till., to Ps. 22:1 מְקַפֵּץ כאיל ed. Bub. (oth. ed. קופץ); ib. קופץ ed. Bub. (oth. ed. מקפץ) leaps like a hart; Yalk. ib. 685 קומץ (corr. acc.); a. fr. 2) to cause to leap. Tanḥ. Shmini 11 הקב״ה מקפץ להם את הזקנה God springs old age upon them (to make them look venerable). Hif. הִקְפִּיץ 1) as Pi. 2. Taan.5b אמרהקב״ה אַקְפִּיץוכ׳ (not אקפוץ, v. supra) the Lord said, I shall cause old age to spring upon them prematurely. Gen. R. s. 56 וה׳ את בנו עמו and made his son leap with him (saved himself and his son; v., however, אגינו). 2) to leap. Midr. Till. l. c., v. supra. Nif. נִקְפָּץ to be spoken to by mimic motions. Gitt. V, 7, v. supra.

    Jewish literature > קָפַץ

  • 9 קניגין

    קְנִיגִיןm. (κυνήγιον) same, hunt, chase, beasts of chase. Esth. R. to I, 12 אין הרשע … מראה ק׳ דידיה היאךוכ׳ the wicked man does not leave this world before God shows his chase, (that is,) how he has been caught. Lev. R. s. 13 בהמות … הם ק׳וכ׳ (not קניגון) Behemoth and Leviathan shall be the beasts of contest (the show) for the righteous in the hereafter, and whosoever abstains from witnessing the beast fights of the nations in this world, shall be admitted to see them ; Yalk. Sam. 161 קניגיון.

    Jewish literature > קניגין

  • 10 קְנִיגִין

    קְנִיגִיןm. (κυνήγιον) same, hunt, chase, beasts of chase. Esth. R. to I, 12 אין הרשע … מראה ק׳ דידיה היאךוכ׳ the wicked man does not leave this world before God shows his chase, (that is,) how he has been caught. Lev. R. s. 13 בהמות … הם ק׳וכ׳ (not קניגון) Behemoth and Leviathan shall be the beasts of contest (the show) for the righteous in the hereafter, and whosoever abstains from witnessing the beast fights of the nations in this world, shall be admitted to see them ; Yalk. Sam. 161 קניגיון.

    Jewish literature > קְנִיגִין

  • 11 זוגא

    זוֹגָא, זוֹג, זוּגָאI ch. = h. זוּג 1) pair, couple, team, set. Targ. 2 Kings 9:25. Targ. Jud. 17:10 זוג לבושין a set of garments; a. e.בַּר זיֹג match, wife. Targ. Y. II Gen. 2:18; a. e.Snh.43a מסרינן ליה ז׳ דרבנן we give him two scholars (to escort him); Yoma 85b (Ms. M. זָוָוא). Y. Ḥag.II, 78a top כל דמטי יחכום זוּגֵיה whosoever has a chance shall select his partner (as if for a dance); a. fr.Pl. זוּגֵי. Pes.110a Ashmdai … is appointed אכולהו ז׳ overseer of all even numbers (of cups, which were believed to invite dangers); a. e.Keth.71a, v. זָוָוא I.Sot.13b דיו ז׳, v. דְּיוּזוּגֵי. 2) (cmp. above זוג לבושין, a. זְוַד) an outfit for travelling, travelling cloak. Targ. Y. Lev. 15:9 (not זונא) garment for polster.Erub.100b bot. זביננא לך זיגא דמטווכ׳ ed. (Ms. M. זינא דמטיא, v. Rabb. D. S. a. l. note) I shall buy thee garments reaching to thy feet.Pl. as above. Gen. R. s. 92 לבש זוּגיֹי put on his travelling equipments; Yalk. Gen. 150 וגוהי read זוּגוֹהִי. 3) scissors. B. Mets. 116a, a. e., v. זָוָוא I.

    Jewish literature > זוגא

  • 12 זוג

    זוֹגָא, זוֹג, זוּגָאI ch. = h. זוּג 1) pair, couple, team, set. Targ. 2 Kings 9:25. Targ. Jud. 17:10 זוג לבושין a set of garments; a. e.בַּר זיֹג match, wife. Targ. Y. II Gen. 2:18; a. e.Snh.43a מסרינן ליה ז׳ דרבנן we give him two scholars (to escort him); Yoma 85b (Ms. M. זָוָוא). Y. Ḥag.II, 78a top כל דמטי יחכום זוּגֵיה whosoever has a chance shall select his partner (as if for a dance); a. fr.Pl. זוּגֵי. Pes.110a Ashmdai … is appointed אכולהו ז׳ overseer of all even numbers (of cups, which were believed to invite dangers); a. e.Keth.71a, v. זָוָוא I.Sot.13b דיו ז׳, v. דְּיוּזוּגֵי. 2) (cmp. above זוג לבושין, a. זְוַד) an outfit for travelling, travelling cloak. Targ. Y. Lev. 15:9 (not זונא) garment for polster.Erub.100b bot. זביננא לך זיגא דמטווכ׳ ed. (Ms. M. זינא דמטיא, v. Rabb. D. S. a. l. note) I shall buy thee garments reaching to thy feet.Pl. as above. Gen. R. s. 92 לבש זוּגיֹי put on his travelling equipments; Yalk. Gen. 150 וגוהי read זוּגוֹהִי. 3) scissors. B. Mets. 116a, a. e., v. זָוָוא I.

    Jewish literature > זוג

  • 13 זוֹגָא

    זוֹגָא, זוֹג, זוּגָאI ch. = h. זוּג 1) pair, couple, team, set. Targ. 2 Kings 9:25. Targ. Jud. 17:10 זוג לבושין a set of garments; a. e.בַּר זיֹג match, wife. Targ. Y. II Gen. 2:18; a. e.Snh.43a מסרינן ליה ז׳ דרבנן we give him two scholars (to escort him); Yoma 85b (Ms. M. זָוָוא). Y. Ḥag.II, 78a top כל דמטי יחכום זוּגֵיה whosoever has a chance shall select his partner (as if for a dance); a. fr.Pl. זוּגֵי. Pes.110a Ashmdai … is appointed אכולהו ז׳ overseer of all even numbers (of cups, which were believed to invite dangers); a. e.Keth.71a, v. זָוָוא I.Sot.13b דיו ז׳, v. דְּיוּזוּגֵי. 2) (cmp. above זוג לבושין, a. זְוַד) an outfit for travelling, travelling cloak. Targ. Y. Lev. 15:9 (not זונא) garment for polster.Erub.100b bot. זביננא לך זיגא דמטווכ׳ ed. (Ms. M. זינא דמטיא, v. Rabb. D. S. a. l. note) I shall buy thee garments reaching to thy feet.Pl. as above. Gen. R. s. 92 לבש זוּגיֹי put on his travelling equipments; Yalk. Gen. 150 וגוהי read זוּגוֹהִי. 3) scissors. B. Mets. 116a, a. e., v. זָוָוא I.

    Jewish literature > זוֹגָא

  • 14 זוֹג

    זוֹגָא, זוֹג, זוּגָאI ch. = h. זוּג 1) pair, couple, team, set. Targ. 2 Kings 9:25. Targ. Jud. 17:10 זוג לבושין a set of garments; a. e.בַּר זיֹג match, wife. Targ. Y. II Gen. 2:18; a. e.Snh.43a מסרינן ליה ז׳ דרבנן we give him two scholars (to escort him); Yoma 85b (Ms. M. זָוָוא). Y. Ḥag.II, 78a top כל דמטי יחכום זוּגֵיה whosoever has a chance shall select his partner (as if for a dance); a. fr.Pl. זוּגֵי. Pes.110a Ashmdai … is appointed אכולהו ז׳ overseer of all even numbers (of cups, which were believed to invite dangers); a. e.Keth.71a, v. זָוָוא I.Sot.13b דיו ז׳, v. דְּיוּזוּגֵי. 2) (cmp. above זוג לבושין, a. זְוַד) an outfit for travelling, travelling cloak. Targ. Y. Lev. 15:9 (not זונא) garment for polster.Erub.100b bot. זביננא לך זיגא דמטווכ׳ ed. (Ms. M. זינא דמטיא, v. Rabb. D. S. a. l. note) I shall buy thee garments reaching to thy feet.Pl. as above. Gen. R. s. 92 לבש זוּגיֹי put on his travelling equipments; Yalk. Gen. 150 וגוהי read זוּגוֹהִי. 3) scissors. B. Mets. 116a, a. e., v. זָוָוא I.

    Jewish literature > זוֹג

  • 15 זוּגָא

    זוֹגָא, זוֹג, זוּגָאI ch. = h. זוּג 1) pair, couple, team, set. Targ. 2 Kings 9:25. Targ. Jud. 17:10 זוג לבושין a set of garments; a. e.בַּר זיֹג match, wife. Targ. Y. II Gen. 2:18; a. e.Snh.43a מסרינן ליה ז׳ דרבנן we give him two scholars (to escort him); Yoma 85b (Ms. M. זָוָוא). Y. Ḥag.II, 78a top כל דמטי יחכום זוּגֵיה whosoever has a chance shall select his partner (as if for a dance); a. fr.Pl. זוּגֵי. Pes.110a Ashmdai … is appointed אכולהו ז׳ overseer of all even numbers (of cups, which were believed to invite dangers); a. e.Keth.71a, v. זָוָוא I.Sot.13b דיו ז׳, v. דְּיוּזוּגֵי. 2) (cmp. above זוג לבושין, a. זְוַד) an outfit for travelling, travelling cloak. Targ. Y. Lev. 15:9 (not זונא) garment for polster.Erub.100b bot. זביננא לך זיגא דמטווכ׳ ed. (Ms. M. זינא דמטיא, v. Rabb. D. S. a. l. note) I shall buy thee garments reaching to thy feet.Pl. as above. Gen. R. s. 92 לבש זוּגיֹי put on his travelling equipments; Yalk. Gen. 150 וגוהי read זוּגוֹהִי. 3) scissors. B. Mets. 116a, a. e., v. זָוָוא I.

    Jewish literature > זוּגָא

  • 16 οὖν

    οὖν, [dialect] Ion. and [dialect] Dor. [full] ὦν (the latter in Pi.P.3.82, al., but οὖν in Hom. (v. infr.), B.18.29,37, Cerc.4.18, al.), Adv.
    A certainly, in fact, confirming something, freq. in contrast with something which is not confirmed, in Hom. only in combination with γε (v. γοῦν) , γάρ, οὔτε or μήτε, ὡς, ἐπεί, μέν, etc.:
    1 really, φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι.. Κρονίωνα for I declare that Zeus did really promise.., Il.2.350, cf. Pl.Prt. 309b; τόφρα γὰρ οὖν ἑπόμεσθα.., ὄφρ' for we followed them up to the very point, where.., Il.11.754, cf. 15.232, Od.2.123;

    εἰ δ' οὖν τις ἀκτὶς ἡλίου νιν ἱστορεῖ.. ζῶντα A.Ag. 676

    , cf. 1042; ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι μὲν ἐνίοισι Ἑλλήνων, ἐλέχθησαν δ' ὦν but they really were spoken, Hdt.3.80, cf. 4.5, 6.82; Θηβαῖοι μὲν ταῦτα λέγουσι.., Πλαταιῆς δ' οὐχ ὁμολογοῦσι.., ἐκ δ' οὖν τῆς γῆς ἀνεχώρησαν at all events they did return, Th.2.5, cf. 1.63, Pl.Prt. 315e;

    σωτηρίαν λεπτὴν μὲν.., μόνην δ' οὖν Id.Lg. 699b

    ; so δ' οὖν after a parenthesis; εἰ δή τις ὑμῶν οὕτως ἔχει,—οὐκ ἀξιῶ μὲν γὰρ ἔγωγε,—εἰ δ' οὖν but if he is so, Id.Ap. 34d, cf. Hdt.6.76, Th.1.3; so ἀλλ' οὖν.. γε but at all events, S.Ant.84, Ph. 1305; ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον to stay nevertheless at least till to-morrow, Od.11.351; οὖν concessive, I grant you,

    τάχ' οὖν τις ἄκων ἔσχε S.Ph. 305

    : in apodosi after εἰ or ἐάν, εἰ καὶ σμικρά, ἀλλ' ὦν ἴση γε ἡ χάρις .. Hdt.3.140, cf.9.48, E.Ph. 498, Pl.Phd. 91b, etc.: after ἐπεί and ὡς, ἀλλ' ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον but now that I have (emphat.) once spoken up, Od.14.467, cf. 17.226, Il.18.333; Τληπόλεμος δ', ἐπεὶ οὖν τράφ' ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, αὐτίκα.. κατέκτα when once, i.e. as soon as, he had grown up, 2.661, cf. 15.363, 16.394, al.; νεβροί, αἵ τ' ἐπεὶ οὖν ἔκαμον.. ἑστᾶσ' which, as soon as they are tired, stand still, 4.244; to indicate that something foreshadowed has actually occurred,

    ἀγορήνδε καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς.., οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν 1.57

    , cf. 3.340, al.: sts. οὖν after ἐπεί or ὡς has either no force or approaches signf. 11 or 111,

    οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου Od.16.478

    , cf. 19.213, 251, al.;

    τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Il.3.21

    , al.; οὔτ' οὖν.., οὔτε.. or οὔτε.., οὔτ' οὖν .. both = neither.. nor, but preferred according as the first or second clause is to be marked by emphasis, cf. 17.20, Od.2.200, Hdt.9.26, with Od. 11.198sq., S.OT90, 271, etc.; so εἰ.., εἴτ' οὖν .. if.., or if.., E.Alc. 140; εἴτ' οὖν, εἴτε μὴ γενήσεται whether it shall be so, or no, Id.Heracl. 149, cf. A.Ag. 491, S.El. 560; ξεῖνος αἴτ' ὦν ἀστός, i.e. αἴτε ξ. αἴτ' ὦν ἀ., Pi.P.4.78; and doubled,

    εἴτ' οὖν ἀληθὲς εἴτ' οὖν ψεῦδος Pl. Ap. 34e

    , cf. A.Ch. 683: so also in parenth. Relat. clauses, ἢ σῖγ', ἀτίμως, ὥσπερ οὖν ἀπώλετο πατήρ even as, just as, ib.96, cf. 888, E.Hipp. 1307 (v.l.); εἰ δ' ἔστιν, ὥσπερ οὖν ἔστι, θεός if he is, as he in fact is, a god, Pl.Phdr. 242e;

    οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι Id.Ap. 21d

    : for γὰρ οὖν, v. γάρ A. 11.5; for μὲν οὖν, v. μέν B. 11.2.
    2 added to indef. Prons. and Advbs., like Lat. cunque, ὅστις whoever, ὁστισοῦν whosoever; ὅπως how, ὁπωσοῦν howsoever; ἄλλος ὁστισοῦν another, be he who he may; so ὁποιοσοῦν, ὁποιοστισοῦν, ὁποσοσοῦν, ὁπωσδηποτοῦν, ὁπητιοῦν, ὁποθενοῦν, etc., v. sub vocc.
    II to continue a narrative, so, then,

    καὶ τὰ μὲν οὖν.. θῆκαν Od.13.122

    ; ὅτ' οὖν since, then,.., S.Ant. 170, El.38, 1318; ζεῖ οὖν ἐν τούτῳ .. Pl.Phdr. 251c, cf. Prt. 322b;

    εὐθὺς οὖν ὁ Κῦρος εἶπεν X.Cyr.4.1.22

    : in Hdt. and [dialect] Att., μὲν οὖν (q.v.) is very common in this sense; so

    δ' οὖν A.Ag.34

    , S.Aj. 114; οὖν is also used alone merely to resume after a parenth. or long protasis, well, as I was saying, ὦ Λακεδαιμόνιοι, χρήσαντος τοῦ θεοῦ.., ὑμεας γὰρ πυνθάνομαι προεστάναι..,—ὑμέας ὦν.. προσκαλέομαι .. Hdt.1.69, cf. 4.75, Th.2.16, Pl.Ap. 29d, Smp. 201d, etc.: Hdt. so uses ὦν after a short protasis, 1.144, etc.
    2 ὦν is freq. inserted by Hdt. (sts. without any discernible meaning) between the Prep. and its Verb (but only, it seems, in narrative with the [tense] aor., which is always the [tense] aor. of habitual action exc. in 2.172), ἐπεὰν δὲ ταῦτα ποιήσωσι, ἀπ' ὦν ἔδωκαν ib.87; καὶ ἔπειτα ἀπ' ὦν ἔδωκαν ib.88: after a part., οἱ δὲ φέροντες ἐς τὴν ἀγορήν, ἀπ' ὦν ἔδοντο ib.39; κατευξάμενοι, κοιλίην μὲν κείνην πᾶσαν ἐξ ὦν εἶλον ib.40; ἤν τις ψαύσῃ.., αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι ἀπ' ὦν ἔβαψε ἑωυτόν ib.47; τοῦτον κατ' ὦν κόψας ib. 172; so in Hp.,

    δι' οὖν ἐφθάρησαν Morb.1.14

    (v.l.), al.; also

    ἐπ' ὦν ἐπίομες οἶνον Epich.124.3

    : this tmesis is rare in [dialect] Att.,

    ὥστε γε καὐτόν σε κατ' οὖν ἔβαλεν Ar.Ra. 1047

    ; but occurs in later writers, Dorieus ap. Phylarch.3 J., AP12.226 (Strat.).
    III in inferences, then, therefore, not in Hom., rare in A., and usu. in questions (v. infr.); in a statement, Eu. 219; very common from Hdt. downwds.; so καὶ σὺ οὖν you too therefore, X.Cyr. 4.1.20;

    καὶ γὰρ οὖν Id.An.1.9.8

    ; cf. οὐ γὰρ οὖν, τοιγαροῦν: strengthd.,

    δὴ οὖν Pl.Smp. 191c

    , etc.;

    οὖν δή Id.R. 340e

    : in questions,

    τίς οὖν ὁ λύσων σ' ἐστίν

    ;

    A.Pr. 771

    , cf. S.Tr. 1191, Ar.Pl. 906, 909, etc.;

    ἆρ' οὖν δή

    ;

    Pl.Tht. 146a

    ;

    τί οὖν δή

    ;

    S.Aj. 873

    (lyr.), Pl.Phd. 57a.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > οὖν

  • 17 זכי

    זְכֵי, זְכָאch. sam( Hithpa. הִזִדַּכֶּה, Nithpa. נִזְדַּכֶּה to he acquitted, to be found not guilty), 1) to be clear, pure. Targ. Job 9:15. Ib. 10:15 זְכִיתִי (some ed. זִכִּי׳, corr. acc.); a. e. 2) to go unpunished (h. נקה). Targ. Jer. 25:29; a. e. 3) to deserve welt, do good, to obtain a claim on divine favor. Lev. R. s. 34 (read:) אדם … זְכִי בי או דְכִי בי the beggar says … ‘obtain a claim through me, or ‘become pure through me, (which means) זַכֵּי גדמך בי benefit thyself through me. Ib. אנן זַכְיִין בן we shall give thee something. Ib. ז׳ בהאי אתתא give this woman (me) something. Y. Ḥag.I, 76b bot. שלח … מִזְכֵּיוכ׳ sent his son to Tiberias for his improvement (through study); Y.Pes.III, 30b bot. יזכי (corr. acc.); a. fr. 4) to become worthy of divine grace, to be privileged to enjoy, to live to see. Targ. Job 20:17; a. e.Ber.17a נשים בטאי זַכְיָין wherewith do women (who do not study the Law) deserve divine grace?Sabb.21b אי זְכָאִי if I had been worthy (if the Lord had permitted me). Lev. R. s. 25 אִי זָכִית אכלית if the Lord permit, I may eat thereof. Ib. אם זַכְיַת (תיכול) אכול if thou shalt live long enough to eat thereof. Ḥull.50a; Bets.27a, a. e. אִזְכֵּי ואסיקוכ׳ the Lord permitting I will go ; a. fr. 4) to take possession, acquire a title. B. Mets.8a מיגו דזָכֵי לנפשיה since he has a right to take possession for himself, v. מִיגּוֹ, s. v. גּוֹ.B. Kam.12b; a. fr. Pa. זַכֵּי 1) to clear (from rubbish). M. Kat. 10b; B. Bath.54a, v. זִיכֵּי. 2) to clear, acquit, justify; to leave unpunished. Targ. O. Ex. 20:7 (Y. מִזְכֵי, read: מְזַכֵּי). Targ. Cant. 7:3; a. fr. 3) to cleanse. Targ. Ps. 73:13 זַכָּאִית Ms. (ed. זַכִּית, ed. Wil. זַכְוַת, corr. acc.); a. e.Lev. R. s. 34, v. supra. 4) to win, defeat. Ab. Zar.10b; Snh.39a כל דז׳ מלכא Ms. M. (ed. למלכא) whosoever defeats the: king in argument. Ib. 107a עבדא ז׳ למריה (old ed. כפייה) the servant conquered his master. Bekh.8b אי זַכִּיתוּ לי if you defeat me: ואי זַכִּינָא בכו (read לכו) and if we defeat you. Ḥull.31b זַכַּנְהוּוכ׳ R. N. defeated the Rabbis; a. e. 5) to entitle, give possession to. Pes.78a שטרא מְזַכֵּי לבי תרי a document giving a title to both contestants, i. e. one agreeing with two opposite opinions. Ithpa. אִזְדַּכֵּי, Ithpe. אִזְדְּכֵי to be cleared, to go unpunished; to clear ones self, to defend ones self. Targ. Y. Gen. 24:8. Ib. 44:16; a. e.

    Jewish literature > זכי

  • 18 זכא

    זְכֵי, זְכָאch. sam( Hithpa. הִזִדַּכֶּה, Nithpa. נִזְדַּכֶּה to he acquitted, to be found not guilty), 1) to be clear, pure. Targ. Job 9:15. Ib. 10:15 זְכִיתִי (some ed. זִכִּי׳, corr. acc.); a. e. 2) to go unpunished (h. נקה). Targ. Jer. 25:29; a. e. 3) to deserve welt, do good, to obtain a claim on divine favor. Lev. R. s. 34 (read:) אדם … זְכִי בי או דְכִי בי the beggar says … ‘obtain a claim through me, or ‘become pure through me, (which means) זַכֵּי גדמך בי benefit thyself through me. Ib. אנן זַכְיִין בן we shall give thee something. Ib. ז׳ בהאי אתתא give this woman (me) something. Y. Ḥag.I, 76b bot. שלח … מִזְכֵּיוכ׳ sent his son to Tiberias for his improvement (through study); Y.Pes.III, 30b bot. יזכי (corr. acc.); a. fr. 4) to become worthy of divine grace, to be privileged to enjoy, to live to see. Targ. Job 20:17; a. e.Ber.17a נשים בטאי זַכְיָין wherewith do women (who do not study the Law) deserve divine grace?Sabb.21b אי זְכָאִי if I had been worthy (if the Lord had permitted me). Lev. R. s. 25 אִי זָכִית אכלית if the Lord permit, I may eat thereof. Ib. אם זַכְיַת (תיכול) אכול if thou shalt live long enough to eat thereof. Ḥull.50a; Bets.27a, a. e. אִזְכֵּי ואסיקוכ׳ the Lord permitting I will go ; a. fr. 4) to take possession, acquire a title. B. Mets.8a מיגו דזָכֵי לנפשיה since he has a right to take possession for himself, v. מִיגּוֹ, s. v. גּוֹ.B. Kam.12b; a. fr. Pa. זַכֵּי 1) to clear (from rubbish). M. Kat. 10b; B. Bath.54a, v. זִיכֵּי. 2) to clear, acquit, justify; to leave unpunished. Targ. O. Ex. 20:7 (Y. מִזְכֵי, read: מְזַכֵּי). Targ. Cant. 7:3; a. fr. 3) to cleanse. Targ. Ps. 73:13 זַכָּאִית Ms. (ed. זַכִּית, ed. Wil. זַכְוַת, corr. acc.); a. e.Lev. R. s. 34, v. supra. 4) to win, defeat. Ab. Zar.10b; Snh.39a כל דז׳ מלכא Ms. M. (ed. למלכא) whosoever defeats the: king in argument. Ib. 107a עבדא ז׳ למריה (old ed. כפייה) the servant conquered his master. Bekh.8b אי זַכִּיתוּ לי if you defeat me: ואי זַכִּינָא בכו (read לכו) and if we defeat you. Ḥull.31b זַכַּנְהוּוכ׳ R. N. defeated the Rabbis; a. e. 5) to entitle, give possession to. Pes.78a שטרא מְזַכֵּי לבי תרי a document giving a title to both contestants, i. e. one agreeing with two opposite opinions. Ithpa. אִזְדַּכֵּי, Ithpe. אִזְדְּכֵי to be cleared, to go unpunished; to clear ones self, to defend ones self. Targ. Y. Gen. 24:8. Ib. 44:16; a. e.

    Jewish literature > זכא

  • 19 זְכֵי

    זְכֵי, זְכָאch. sam( Hithpa. הִזִדַּכֶּה, Nithpa. נִזְדַּכֶּה to he acquitted, to be found not guilty), 1) to be clear, pure. Targ. Job 9:15. Ib. 10:15 זְכִיתִי (some ed. זִכִּי׳, corr. acc.); a. e. 2) to go unpunished (h. נקה). Targ. Jer. 25:29; a. e. 3) to deserve welt, do good, to obtain a claim on divine favor. Lev. R. s. 34 (read:) אדם … זְכִי בי או דְכִי בי the beggar says … ‘obtain a claim through me, or ‘become pure through me, (which means) זַכֵּי גדמך בי benefit thyself through me. Ib. אנן זַכְיִין בן we shall give thee something. Ib. ז׳ בהאי אתתא give this woman (me) something. Y. Ḥag.I, 76b bot. שלח … מִזְכֵּיוכ׳ sent his son to Tiberias for his improvement (through study); Y.Pes.III, 30b bot. יזכי (corr. acc.); a. fr. 4) to become worthy of divine grace, to be privileged to enjoy, to live to see. Targ. Job 20:17; a. e.Ber.17a נשים בטאי זַכְיָין wherewith do women (who do not study the Law) deserve divine grace?Sabb.21b אי זְכָאִי if I had been worthy (if the Lord had permitted me). Lev. R. s. 25 אִי זָכִית אכלית if the Lord permit, I may eat thereof. Ib. אם זַכְיַת (תיכול) אכול if thou shalt live long enough to eat thereof. Ḥull.50a; Bets.27a, a. e. אִזְכֵּי ואסיקוכ׳ the Lord permitting I will go ; a. fr. 4) to take possession, acquire a title. B. Mets.8a מיגו דזָכֵי לנפשיה since he has a right to take possession for himself, v. מִיגּוֹ, s. v. גּוֹ.B. Kam.12b; a. fr. Pa. זַכֵּי 1) to clear (from rubbish). M. Kat. 10b; B. Bath.54a, v. זִיכֵּי. 2) to clear, acquit, justify; to leave unpunished. Targ. O. Ex. 20:7 (Y. מִזְכֵי, read: מְזַכֵּי). Targ. Cant. 7:3; a. fr. 3) to cleanse. Targ. Ps. 73:13 זַכָּאִית Ms. (ed. זַכִּית, ed. Wil. זַכְוַת, corr. acc.); a. e.Lev. R. s. 34, v. supra. 4) to win, defeat. Ab. Zar.10b; Snh.39a כל דז׳ מלכא Ms. M. (ed. למלכא) whosoever defeats the: king in argument. Ib. 107a עבדא ז׳ למריה (old ed. כפייה) the servant conquered his master. Bekh.8b אי זַכִּיתוּ לי if you defeat me: ואי זַכִּינָא בכו (read לכו) and if we defeat you. Ḥull.31b זַכַּנְהוּוכ׳ R. N. defeated the Rabbis; a. e. 5) to entitle, give possession to. Pes.78a שטרא מְזַכֵּי לבי תרי a document giving a title to both contestants, i. e. one agreeing with two opposite opinions. Ithpa. אִזְדַּכֵּי, Ithpe. אִזְדְּכֵי to be cleared, to go unpunished; to clear ones self, to defend ones self. Targ. Y. Gen. 24:8. Ib. 44:16; a. e.

    Jewish literature > זְכֵי

  • 20 זְכָא

    זְכֵי, זְכָאch. sam( Hithpa. הִזִדַּכֶּה, Nithpa. נִזְדַּכֶּה to he acquitted, to be found not guilty), 1) to be clear, pure. Targ. Job 9:15. Ib. 10:15 זְכִיתִי (some ed. זִכִּי׳, corr. acc.); a. e. 2) to go unpunished (h. נקה). Targ. Jer. 25:29; a. e. 3) to deserve welt, do good, to obtain a claim on divine favor. Lev. R. s. 34 (read:) אדם … זְכִי בי או דְכִי בי the beggar says … ‘obtain a claim through me, or ‘become pure through me, (which means) זַכֵּי גדמך בי benefit thyself through me. Ib. אנן זַכְיִין בן we shall give thee something. Ib. ז׳ בהאי אתתא give this woman (me) something. Y. Ḥag.I, 76b bot. שלח … מִזְכֵּיוכ׳ sent his son to Tiberias for his improvement (through study); Y.Pes.III, 30b bot. יזכי (corr. acc.); a. fr. 4) to become worthy of divine grace, to be privileged to enjoy, to live to see. Targ. Job 20:17; a. e.Ber.17a נשים בטאי זַכְיָין wherewith do women (who do not study the Law) deserve divine grace?Sabb.21b אי זְכָאִי if I had been worthy (if the Lord had permitted me). Lev. R. s. 25 אִי זָכִית אכלית if the Lord permit, I may eat thereof. Ib. אם זַכְיַת (תיכול) אכול if thou shalt live long enough to eat thereof. Ḥull.50a; Bets.27a, a. e. אִזְכֵּי ואסיקוכ׳ the Lord permitting I will go ; a. fr. 4) to take possession, acquire a title. B. Mets.8a מיגו דזָכֵי לנפשיה since he has a right to take possession for himself, v. מִיגּוֹ, s. v. גּוֹ.B. Kam.12b; a. fr. Pa. זַכֵּי 1) to clear (from rubbish). M. Kat. 10b; B. Bath.54a, v. זִיכֵּי. 2) to clear, acquit, justify; to leave unpunished. Targ. O. Ex. 20:7 (Y. מִזְכֵי, read: מְזַכֵּי). Targ. Cant. 7:3; a. fr. 3) to cleanse. Targ. Ps. 73:13 זַכָּאִית Ms. (ed. זַכִּית, ed. Wil. זַכְוַת, corr. acc.); a. e.Lev. R. s. 34, v. supra. 4) to win, defeat. Ab. Zar.10b; Snh.39a כל דז׳ מלכא Ms. M. (ed. למלכא) whosoever defeats the: king in argument. Ib. 107a עבדא ז׳ למריה (old ed. כפייה) the servant conquered his master. Bekh.8b אי זַכִּיתוּ לי if you defeat me: ואי זַכִּינָא בכו (read לכו) and if we defeat you. Ḥull.31b זַכַּנְהוּוכ׳ R. N. defeated the Rabbis; a. e. 5) to entitle, give possession to. Pes.78a שטרא מְזַכֵּי לבי תרי a document giving a title to both contestants, i. e. one agreeing with two opposite opinions. Ithpa. אִזְדַּכֵּי, Ithpe. אִזְדְּכֵי to be cleared, to go unpunished; to clear ones self, to defend ones self. Targ. Y. Gen. 24:8. Ib. 44:16; a. e.

    Jewish literature > זְכָא

См. также в других словарях:

  • You shall not murder — The Sixth Commandment, as translated by the Book of Common Prayer (1549). The image is from the altar screen of the Temple Church near the Law Courts in London. You shall not murder or You shall not kill, KJV Thou shalt not kill (LXX οὐ φονεύσεις …   Wikipedia

  • thou shalt not kill — Meaning Origin Many instances in the Bible. Exodus 20:13. Thou shalt not kill. Deuteronomy 5:17. Thou shalt not kill. Matthew 5:21. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in… …   Meaning and origin of phrases

  • List of omitted Bible verses — This is a list of Bible verses and phrases that are present in the King James Version but absent from most bible translations completed after 1881 which are based upon the earliest manuscripts. In particular these specific verses are not in the… …   Wikipedia

  • Matthew 10 — 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon …   The King James version of the Bible

  • Mark 10 — 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a… …   The King James version of the Bible

  • The Little Children — was a parable given by Jesus in the New Testament (Matthew).From Matt 18:1 6 (KJV) quotation|At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? And Jesus called a little child unto him, and set… …   Wikipedia

  • St. John the Baptist —     St. John the Baptist     † Catholic Encyclopedia ► St. John the Baptist     The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. Of these St. Luke is the most complete,… …   Catholic encyclopedia

  • Luke 18 — 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him,… …   The King James version of the Bible

  • Søren Kierkegaard — Søren Aabye Kierkegaard Sketch of Søren Kierkegaard by Niels Christian Kierkegaard, c. 1840 Full name Søren Aabye Kierkegaard Born 5 May 1813 Copenhagen, Denmark Died 11 November 1855 …   Wikipedia

  • Matthew 11 — 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said …   The King James version of the Bible

  • Luke 7 — 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. 2 And a certain centurion s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of …   The King James version of the Bible

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»